Satz ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8




    KÄT 112.4

    KÄT 112.4
     
     

     
     

    person_name
    de Em-pu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 112.5

    KÄT 112.5
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de hervorgehoben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de großes Doppeltor (Pylon)

    (unspecified)
    (undefined)


    KÄT 113.1

    KÄT 113.1
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich beugen (in Ehrfurcht)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • hꜣi̯.y: in pAnastasi I ist hꜣy eine Interjektion (mit dem Mann mit der Hand am Mund als Determinativ), die am Satzanfang steht. In pTurin Cat. 1889 und oDeM 1012 ist es als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen; fallen" mißverstanden worden (mit den Beinchen als Determinativ). Entweder liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor ("Mapu ist herabgestiegen"), oder Mꜥ-pw und pꜣ zẖꜣ.w rs-tp sind Vokative und hꜣi̯.y ist ein Imperativ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)