Sentence ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg


43 pꜣ tꜣ n Ḫt jwi̯ 〈r〉-ḏr =〈f〉 pꜣ 〈N~h~r~n〉{mh} mj.tt [pꜣ] J(rṯw) 44 [Drdn]y ChB1 vso 3,7 pꜣ K~š~k~š nꜣ Q[⸮_?] 45 fehlt 46 Q~ḏ~w Q~[⸮_?]~š [J]~k 47 Qt pꜣ [⸮_?]~s r-ḏr =f M~š(nṯ) ChB1 vso 3,8 [⸮_?]š {J~k~j} {J[⸮_?]} {pꜣ} {tꜣ} {J~n~j~g} {r-ḏr} ={[f]} {[⸮_?]} {Qdš}




    43
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    place_name
    de
    Naharina

    (unspecified)
    TOPN


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    place_name
    de
    Arzawa

    (unspecified)
    TOPN



    44
     
     

     
     


    place_name
    de
    Dardany

    (unspecified)
    TOPN



    ChB1 vso 3,7
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    place_name
    de
    Keschkesch

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN



    45
     
     

     
     



    fehlt
     
     

     
     



    46
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kizzuwadna

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Karkemisch

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Ugarit

    (unspecified)
    TOPN



    47
     
     

     
     


    place_name
    de
    Qadi (Kilikien)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    place_name
    de
    Nukasse

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Muschnatu

    (unspecified)
    TOPN



    ChB1 vso 3,8
     
     

     
     


    place_name
    de
    Kadesch

    (unspecified)
    TOPN



    {J~k~j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {J[⸮_?]}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {pꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {tꜣ}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {J~n~j~g}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {r-ḏr}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    ={[f]}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {[⸮_?]}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    {Qdš}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[§43] Das ganze Land Chatti und 〈Naharina〉 kamen, ebenso A(rzawa), [§44] [Dadarn]y?, Keschkesch, Q[?], [§45] --fehlt--, [§46] Kizzuwatna, Ka[rkemi]sch, [U]ga(rit), [§47] Qadi,
das gesamte [Nuka]sse, Musch[natu, Qadesch].
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)

Comments
  • Ländername nach Parallelen ergänzt, hieratische Schreibung Schilfblatt+3Striche+1Strich+Determinativ.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Nac den hieroglyphischen Parallelen ist hier wohl der Artikel zu ergänzen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Nach den hieroglyphischen Parallelen sollte hier Qadesch folgen. Hiernach beginnt der Schreiber die Ländernamen vom Ende §46 erneut zu schreiben, er muss beim Lesen in der Zeile verrutscht sein.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der hier zerstörte Ländername ist in §47 noch am Anfang erhalten und zu Muschnatu Mšnṯ zu ergänzen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der Schreiber des Manuskripts ist wohl wegen gleichem Anlaut der Ländernamen versprungen und hat deshalb die Ländernamen des §45 der hieroglyphischen Versionen ausgelassen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Am Ende ist der Ortsname wieder nurmit Strichen geschrieben, so dass die Lesung nach den Parallelen vorgenommen wurde.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Vgl. Spalinger, Transformation, 7. Die Verschreibung/das Mißverständnis des Schreibers muss dann auch für die Einsetzung des Artikels pꜣ verantwortlich sein, da alle Parallelen Naharina imme rohne Artikel nennen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Nukasse Ngs ist in §47 zuvor wohl am Ende richtig gelesen, wurde hier aber vom Schreiber falsch gelesen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der Schreiber des Manuskripts hat beim Zeilenwechsel von Zeile 7 zu 8 falsch kopiert und zum zweiten Mal einige der Ländernamen wiederholt, die am Beginn von Zeile 8 stehen.
    Zu den verschiedenen Versionen der Ländernamenlisten der hethitischen Koalitionsarmee vgl. Spalinger, Transformation, 191-203.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Unbekannter Ortsname. Wahrscheinlich hat der Schreiber hier weiter die Abfolge der Ländernamen in §47 abgeschrieben, sich aber verlesen. J[⸮_?] sollte vielleicht eher mit Qtj identisch sein.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der Ländername ist am Anfang zerstört, am Ende wieder nur Striche im Hieratischen vor dem Schilfblatt. Ergänzung nach den hieroglyphischen Parallelen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Wahrscheinlich so nach den hieroglyphischen Parallelen zu ergänzen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Wohl nach Parallelen und Wiederholung (mit falschem Auslaut) in Zeile 8 als Nukasse zu identifizieren.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Ugarit, bereits in §46 genannt, ebenso direkt hinter dem unbekannten Ortsnamen, der auf -sch endet ud bei dem es sich wohl um Qadesch handelt.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7RmQVeET0tsqT8YSPW3Qrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)