Sentence ID IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    verheißen; versprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
er hält nicht Ausschau nach einem, der Versprechungen macht (oder: er schaut keinem Ränkeschmied zu).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Dieser Vers fehlt in pAnastasi II.
    - šꜥr: ist in Wb. IV, 422.1: "Verheißung, Versprechen" nur als Substantiv belegt (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 873). Fast alle Bearbeiter übersetzen hier jedoch mit einem Partizip: "einer, der Versprechungen macht", wahrscheinlich, weil in den beiden vorherigen Versen auch Personen thematisiert werden. Caminos, LEM, 11 merkt allerdings an, daß šꜥr sonst als Substantiv belegt ist. Zur Bedeutung von šꜥr siehe Hoch, Semitic Words, 272-273, Nr. 387-388 (Substantiv und Verb). Hoch gibt für das Substantiv die Bedeutungen "threat/promise" und Neveu, Langue des Ramsès, 76, Beisp. 28 und Winand, Temps et aspect, 319, Beisp. 553 bleiben auch in diesem Fall bei einem Substantiv in einer bei "threat" anlehnenden Bedeutung: "il ne prend pas en considération les pressions" (Neveu).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)