Satz ID IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de verheißen; versprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

de er hält nicht Ausschau nach einem, der Versprechungen macht (oder: er schaut keinem Ränkeschmied zu).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Dieser Vers fehlt in pAnastasi II.
    - šꜥr: ist in Wb. IV, 422.1: "Verheißung, Versprechen" nur als Substantiv belegt (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 873). Fast alle Bearbeiter übersetzen hier jedoch mit einem Partizip: "einer, der Versprechungen macht", wahrscheinlich, weil in den beiden vorherigen Versen auch Personen thematisiert werden. Caminos, LEM, 11 merkt allerdings an, daß šꜥr sonst als Substantiv belegt ist. Zur Bedeutung von šꜥr siehe Hoch, Semitic Words, 272-273, Nr. 387-388 (Substantiv und Verb). Hoch gibt für das Substantiv die Bedeutungen "threat/promise" und Neveu, Langue des Ramsès, 76, Beisp. 28 und Winand, Temps et aspect, 319, Beisp. 553 bleiben auch in diesem Fall bei einem Substantiv in einer bei "threat" anlehnenden Bedeutung: "il ne prend pas en considération les pressions" (Neveu).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)