Sentence ID IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060






    4.1
     
     

     
     




    1.5Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schnell sein; schnell gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de erreichen

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((_t_))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ((___))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de vorwärts (lokal); zuerst; vordem (temporal)

    (unspecified)
    ADV

de ... ... ...] eilig (?) wegen (?) dieser Beschwörung, wenn sie bis zum Knochen gelangt ist ... tmy.t-Krankheit ... die an der Spitze ist/zuvor ist.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw pḥ n qs: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 übersetzt "when it had reached the bone", aber das Subjekt "it" fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 384 hat "nachdem bis zum Knochen gelangt ist" (ohne ein Subjekt) und verweist für die Grammatik auf MedGr § 261, d.h. auf jw + pass. sḏm als temporalen Umstandssatz. Unter den dort aufgeführten Beispielen findet sich Spruch London 40 (= neu Spruch 28, Kol. 9.13): jw rḏi̯ n z.t r pḥ.wj=sj: "nachdem es der Frau an ihren After gegeben ist, ...". In unserem Fall ist pḥ jedoch kein passivisches sḏm. Verstehe entweder als unpersönliches jw + Pseudopartizip (MedGr § 176) oder als jw + unpersönliches sḏm=f (MedGr § 235.1, 235.4, 235.5, 235.7.c und § 455.a.1).
    - Der Schluss wurde ausgelassen und nachträglich über die Zeile eingeschoben.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)