Satz ID IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060






    4.1
     
     

     
     




    1.5Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg




    ((_t_))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg




    ((___))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    adverb
    de
    vorwärts (lokal); zuerst; vordem (temporal)

    (unspecified)
    ADV
de
... ... ...] eilig (?) wegen (?) dieser Beschwörung, wenn sie bis zum Knochen gelangt ist ... tmy.t-Krankheit ... die an der Spitze ist/zuvor ist.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw pḥ n qs: Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 übersetzt "when it had reached the bone", aber das Subjekt "it" fehlt. Westendorf, Handbuch Medizin, 384 hat "nachdem bis zum Knochen gelangt ist" (ohne ein Subjekt) und verweist für die Grammatik auf MedGr § 261, d.h. auf jw + pass. sḏm als temporalen Umstandssatz. Unter den dort aufgeführten Beispielen findet sich Spruch London 40 (= neu Spruch 28, Kol. 9.13): jw rḏi̯ n z.t r pḥ.wj=sj: "nachdem es der Frau an ihren After gegeben ist, ...". In unserem Fall ist pḥ jedoch kein passivisches sḏm. Verstehe entweder als unpersönliches jw + Pseudopartizip (MedGr § 176) oder als jw + unpersönliches sḏm=f (MedGr § 235.1, 235.4, 235.5, 235.7.c und § 455.a.1).
    - Der Schluss wurde ausgelassen und nachträglich über die Zeile eingeschoben.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 22.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6lci8h8qUsFgPlFHyO8060, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)