Sentence ID IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY






    4.10
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de als; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Bruch (Fraktur)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Schmelztiegel(?), Schmelzofen(?)

    (unspecified)
    N.f:sg

de (2. Untersuchung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Splitterbruch, der in seinem (Hirn-)Schädel ist, vorfindest
wie diese (wohlbekannten) wrm-Rillen/Blasen/Klumpen/(Metall-)Schlacken(?), die beim Kupfer des ꜥḏn.t-Schmelztiegels/-ofens(?) entstehen,

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • Chapman, in: JARCE 50, 2014, 77-78 vermutet, dass die ganze Passage jr ḏr gmm=k sḏ pf n.tj m ḏnn.t=f ... bis ḏi̯=f snf m msꜣḏ.tj/šr.tj=fj m msḏr.wj=fj mn=f ṯs.w m nḥb.t=f, die in Kol. 4.10-12 von Fall 8 steht, ursprünglich in Fall 6 und vor nsr.ḫr=k wbnw=f pf m mrḥ.t (in Kol. 2.22-23) gestanden hat und in einer späteren Phase des Textes in Fall 8 umgesetzt wurde, ohne dass es dabei um Kopierfehler handelt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/01/2016, latest revision: 12/01/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jVvBvWd0B0lHBKpiir3oY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)