Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Prends pour toi le glaive khepesh après qu'il a frappé les rebelles à toi, "Celui qui est fort de bras" après qu'il a combattu tes ennemis, "Celui dont la force est sauvage" après qu'il a attaqué tes ennemis, "Celui dont la force est violente" après qu'il a frappé [tes opposants, "Celui qui/dont ... ..."] après qu'il a découpé tes adversaires, le "maître de la force" après qu'il a abattu tes ennemis.
Comments
-
ꜥḥꜣ.n=f sbj.w=k: das Wort für Feind ist logographisch geschrieben mit dem gebundenen Gefangenen. Auch das vorherige Wort für Feind ist mit dem erschlagenen Feind geschrieben. Der gebundene Gefangene ist in dieser Ritualsszene Determinativ zu bdš.w. De Wit, Opet III, 111, Anm. 6 transliteriert ḥwi̯.n=f sbj.w=k ... ꜥḥꜣ.n=f ḫft.jw=k, aber es wird gerade umgekehrt sein.
Persistent ID:
IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6MjNQg8gEC3oOmZWqEMPtk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).