Sentence ID IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk




    1429d
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) schifflos sein lassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Horus verbringt die Nacht nicht hinter dem Kanal, Thot ist nicht schifflos gelassen.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zur Konstruktion s. Allen, Inflection, §§ 577. 578; anders EAG § 1088.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd69Xj63HTUoyvWTqwT28YDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)