Sentence ID IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ




    19.4

    19.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mischen; sich mischen (unter)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mischen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verschmutzung

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de rein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Wer sich beim Mischen mit Dreckigem vermischt, es gibt keine sauberen Glieder an ihm.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - šbb: einige Handschriften haben am Anfang šbb oder šbb=f, andere šbn. Helck hat dies zu šb.w: "Speise" emendiert (Brunner, Cheti, 23 hatte schon mit "Essen" übersetzt; gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson, Quirke). Andere Bearbeiter deuten das Verb šbb: "mischen" im Sinne von "sich mischen unter" (Vernus), "kneten" (Hoch) oder "walken" (Jäger, 147, Anm. 54).
    - šbn: die Übersetzer, die das erste Wort als "Speise" gelesen haben, machen hieraus einen Stativ des Verbs "mischen", die anderen betrachten šbn als Substantiv "Mischung, Gemisch" (dieses Substantiv ist hauptsächlich im Ausdruck m-šbn: "verschiedener Art" belegt) oder als passivisches Partizip (Jäger).
    - {šbb} 〈šbw〉=f {ḥr} šbn ḥr st-ḥs: "Sein Essen ist mit Dreckigem vermischt."
    - šbb ḥr šbn n/ḥr s.t-ḥs ...: "Wer vermischt ist mit einer Mischung aus Dreckigem: es gibt kein sauberes Glied an ihm."
    - nn ꜥ.t wꜥb.t steht in allen erhaltenen Handschriften ausgenommen pSallier II.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd67q9AZ2jk6HjiItor3FDLQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)