Sentence ID IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8






    24.11
     
     

     
     

    particle
    de [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-lit
    de verhöhnen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    24.12
     
     

     
     

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de grimmig sein

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de freveln

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Verspotte keinen Mann/Menschen, der in der Hand des Gottes ist (d.h. ein Besessener?),
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - pjṯꜣ: in der Handschrift tTurin CGT 58005 steht ein anderes Verb, laut Laisney p-r-sꜣ, was seiner Meinung nach eine unvollständige Schreibung von pꜣi̯ r-sꜣ: "fliegen hinter" sei (Aménémopé, 211 und 212).
    - z m ḏr.t pꜣ nṯr: zur möglichen Bedeutung dieser physischen oder psychischen Behinderung, bei der man von einer Machtserscheinung Gottes ergriffen ist, siehe Shirun-Grumach, in: Fs Lichtheim, II, 842-843.
    - thi̯=f: vgl. Vers 19.5, wo thi̯.tw=f steht. Oder soll man an beiden Stellen zu 〈r〉 thi̯.t=f: "um ihn zu verletzen" emendieren (r fehlt ebenfalls in tTurin CGT 58005)? Fischer-Elfert emendiert in seiner Übersetzung zu "〈als ob du〉 ihn angreifen wolltest" ("Lache nicht über einen Blinden und verspotte nicht einen Zwerg!", in: M. Liedtke (Hg.), Behinderung als pädagogische und politische Herausforderung, Bad Heilbrunn 1996, 93). Lange übersetzt "wenn er fehlt" (ähnlich Griffith, Wilson, Simpson, Brunner, Roccati, Bresciani), aber das wäre neuägyptisch 〈jw〉 thi̯=f. Auch "als ob er sich vergangen hätte" (Grumach) ist nicht ohne weiteres möglich. Lichtheim übersetzt mit dem Substantiv th: "Verfehlung", das aber laut Wb. V, 321.1 erst in griech.-röm. Texten belegt ist; zudem ist für "for his failings"eine Emendierung zu 〈ḥr〉 th=f erforderlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd65bPZhMmUbgrGtCeDBdRo8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)