Sentence ID IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erklären

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Wer mit der Rede vertraut ist (wörtl.: in die Rede eindringt), ist einer, der das Gehörte erklärt (wörtl.: eröffnet).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Mache dich mit der Rede vertraut! Erkläre das Gehörte!

    ꜥq und wbꜣ: Quack, in: BiOr 57, 2000, 538 erwägt, mit Imperativen zu übersetzen. Aus der Perspektive der späteren Tradition, die diesen Vers rubriziert, verdient diese Lösung u.U. den Vorzug, zudem man bei zwei Partizipien lieber einen pw-Satz oder eine Konstruktion mit m der Identität hätte. Aus Gründen der Symmetrie kann dann auch pnq in § 1,5 ein Imperativ sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5qUZuGlh0fApHCQXNVAesw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)