Sentence ID IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY




    14,7A

    14,7A
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Frieden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
K[omm nach Ägypten, (O Hapi, du), der deinen (wörtl.: seinen) Frieden (?) entstehen läßt!]
[Laß gedeihen die Beiden Ufer!]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Dieser mehrgliedrige Vers ist nur in pChester Beatty V erhalten. In den übrigen Handschriften fehlt er (pAnastasi VII) oder er ist zerstört (oIFAO Seq. 8332 = oDeM 1774 und vielleicht pTurin Cat. 1968+, oDeM 1176 und oVarille Lit.B). In pTurin Cat. 1968+ ist vermutlich noch der Anfang von mj zu erkennen und Bacchi, L'Inno al Nilo liest oder ergänzt anschießend mj [r Km.t r] sꜥnḫ rmṯ ..., wobei sꜥnḫ rmṯ ... wieder erhalten ist. Bacchi's Lesung/Ergänzung würde die Lücke in pTurin Cat. 1968+ aber nicht gänzlich füllen.
    - ḥtpw=f ist in pChester Beatty V nur teilweise erhalten. Helck ergänzt [h]p.w=f: "seine Gesetze" (gefolgt von Barucq & Daumas), aber dafür (Graphie hꜣp) reicht der Platz vielleicht nicht aus.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)