Satz ID IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY




    14,7A

    14,7A
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Frieden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
K[omm nach Ägypten, (O Hapi, du), der deinen (wörtl.: seinen) Frieden (?) entstehen läßt!]
[Laß gedeihen die Beiden Ufer!]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Dieser mehrgliedrige Vers ist nur in pChester Beatty V erhalten. In den übrigen Handschriften fehlt er (pAnastasi VII) oder er ist zerstört (oIFAO Seq. 8332 = oDeM 1774 und vielleicht pTurin Cat. 1968+, oDeM 1176 und oVarille Lit.B). In pTurin Cat. 1968+ ist vermutlich noch der Anfang von mj zu erkennen und Bacchi, L'Inno al Nilo liest oder ergänzt anschießend mj [r Km.t r] sꜥnḫ rmṯ ..., wobei sꜥnḫ rmṯ ... wieder erhalten ist. Bacchi's Lesung/Ergänzung würde die Lücke in pTurin Cat. 1968+ aber nicht gänzlich füllen.
    - ḥtpw=f ist in pChester Beatty V nur teilweise erhalten. Helck ergänzt [h]p.w=f: "seine Gesetze" (gefolgt von Barucq & Daumas), aber dafür (Graphie hꜣp) reicht der Platz vielleicht nicht aus.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5oJdwPGuUAHjutf2rxK2oY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)