Sentence ID IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8



    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    einzig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    prüfen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
to the hereditary noble and local prince, god's father (?), beloved of the god, single-minded (?) for the King of Lower Egypt, whom he (the king) had examined,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mri̯ nṯr: Lange/Schäfer, 154 haben noch ein t zwischen nṯr und mri̯, als ob jt-nṯr mri̯-nṯr zu lesen wäre (so auf Seite I, Zl. I.b.16). Dann müßte jb zum nächsten Epitheton gehören: "einzigartiges Herz". Bei Daressy, 145 steht kein t.
    - jb wꜥ: Gehört jb zum vorherigen Epitheton oder sind die Wörter zu invertieren? Janssen, TEA I, I.P.20 und II.Ed.1 liest wꜥ n bj,tj: eenige van de koning van Beneden-Egypte", ohne für das vorherige jb eine Erklärung zu geben (ähnlich Leprohon, 287). Auf Stele CG 20358 steht wꜥ jb n bj.tj: TEA I.P.23 und II.Ed.2 und Doxey, Epithets, 282: "First in the heart of the king of Lower Egypt". Obsomer, 521 transkribiert das vorhergehende mr(y) nṯr jb.(f?): "dont le dieu appréciait la pensée (?)". Das Epitheton wꜥ n bj.tj ist auch in TEA I, I.P.22, wꜥ n nsw in TEA I, I.P.18 belegt. Daneben gibt es ebenfalls wꜥ jb ḥm=f n-mꜣꜥ sowie wꜥ m jb n nb=f$: TEA I, I.P.14 und I.P.21.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)