Satz ID IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8



    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Geliebter

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de einzig

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de prüfen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en to the hereditary noble and local prince, god's father (?), beloved of the god, single-minded (?) for the King of Lower Egypt, whom he (the king) had examined,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - mri̯ nṯr: Lange/Schäfer, 154 haben noch ein t zwischen nṯr und mri̯, als ob jt-nṯr mri̯-nṯr zu lesen wäre (so auf Seite I, Zl. I.b.16). Dann müßte jb zum nächsten Epitheton gehören: "einzigartiges Herz". Bei Daressy, 145 steht kein t.
    - jb wꜥ: Gehört jb zum vorherigen Epitheton oder sind die Wörter zu invertieren? Janssen, TEA I, I.P.20 und II.Ed.1 liest wꜥ n bj,tj: eenige van de koning van Beneden-Egypte", ohne für das vorherige jb eine Erklärung zu geben (ähnlich Leprohon, 287). Auf Stele CG 20358 steht wꜥ jb n bj.tj: TEA I.P.23 und II.Ed.2 und Doxey, Epithets, 282: "First in the heart of the king of Lower Egypt". Obsomer, 521 transkribiert das vorhergehende mr(y) nṯr jb.(f?): "dont le dieu appréciait la pensée (?)". Das Epitheton wꜥ n bj.tj ist auch in TEA I, I.P.22, wꜥ n nsw in TEA I, I.P.18 belegt. Daneben gibt es ebenfalls wꜥ jb ḥm=f n-mꜣꜥ sowie wꜥ m jb n nb=f$: TEA I, I.P.14 und I.P.21.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5l7gqPYYUHUvGHjw0C7Kc8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)