Sentence ID IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw




    KÄT 29.2

    KÄT 29.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
- Wird der Greis geschlagen (d.h. wird der erfahrene Altgediente besiegt?), (bedeutet dies, daß) man nach seiner Art vorgeht (?);
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - kḥkḥ: in KÄT 90.1 steht jꜣw mit der Bedeutung von "Altgediente". kḥkḥ scheint aber eher negativ behaftet zu sein (z.B. mit Altersgebrechlichkeit), so daß die Interpretation als "alterfahrene" unsicher ist.
    - jri̯.t: Fischer-Elfert liest jri̯=t(w): "Man schlägt den Alten(??), handelt man wie er". Gardiner versteht jri̯ als ein attributives Partizip zu kḥkḥ, d.h. er tilgt das t. Er vermutet, daß der Satz vielleicht bedeutet: "outstripping all his olde colleagues", daher Wente: "that even a senior man who toils as he is outstripped". In oBibl. Nat. scheint das gleiche, wie in pAnastasi I zu stehen, in oDeM 1028 steht r jri̯[.t], was vielleicht zu übersetzen ist als: "..., so daß der Alt(erfahren)e (?) geschlagen wird, 〈um〉 auf seine Weise zu agieren."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eZ6tDqtkz6vaaCjAE8Sqw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)