Sentence ID IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw


de
Man verordnet das Einsammeln/die Festnahme (?) dessen, was sie erschaffen wird (??).

Comments
  • Die Übersetzung dieses und des folgenden Verses ist sehr problematisch. Das Wort ṯꜣw.t steht auch in Vers D309, dort wahrscheinlich mit der Übersetzung "Ansammlung"; hier wird meist an den Infinitiv oder das Substantiv von ṯꜣw: "stehlen" gedacht, daher "Diebstahl, Festnahme". Quack, Die Lehren des Ani, 129, Anm. 5 denkt an das Substantiv "Konfiskation". Das Bezugswort des Suffixes in jri̯.t=s ist ebenfalls unsicher: ist es ṯꜣw.t oder md.t?

    - Zaba, Ptahhotep, 90 (vgl. Roccati, Sapienza, 45): "Il est ordonné d'en (d'une médisance) empêcher l'expression, / (mais) celui qui est assigné pour la saisir (?) est impopulaire (?) comme la loi."
    - Vernus, Sagesses, 95: "On ordonne la saisie de ce qu'elle peut acquérir (?), / celui qui recrute la prendra ... selon la loi."

    Einige Autoren übersetzen als Konditionalsatz, was nach jw problematisch ist:
    - Lichtheim, Literature, 70: "If a seizure is ordered and carried out (?), / hatred will arise against him who seizes (?)" [mit Auslassung von mj hp];
    - Parkinson, The Tale of Sinuhe, 258: "When theft is ordered, that act is made into something hateful / against the taker, according to the law."
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 240-241: "Wäre die Art Raub angewiesen worden, die es (das Rede verbreiten) begeht, würde der Ausführende es als etwas begreifen/aufgreifen, was man verabscheut, so wie das Gesetz (es täte)."

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 6/5/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 6/5/2025)