Satz ID IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw
Man verordnet das Einsammeln/die Festnahme (?) dessen, was sie erschaffen wird (??).
Kommentare
-
Die Übersetzung dieses und des folgenden Verses ist sehr problematisch. Das Wort ṯꜣw.t steht auch in Vers D309, dort wahrscheinlich mit der Übersetzung "Ansammlung"; hier wird meist an den Infinitiv oder das Substantiv von ṯꜣw: "stehlen" gedacht, daher "Diebstahl, Festnahme". Quack, Die Lehren des Ani, 129, Anm. 5 denkt an das Substantiv "Konfiskation". Das Bezugswort des Suffixes in jri̯.t=s ist ebenfalls unsicher: ist es ṯꜣw.t oder md.t?
- Zaba, Ptahhotep, 90 (vgl. Roccati, Sapienza, 45): "Il est ordonné d'en (d'une médisance) empêcher l'expression, / (mais) celui qui est assigné pour la saisir (?) est impopulaire (?) comme la loi."
- Vernus, Sagesses, 95: "On ordonne la saisie de ce qu'elle peut acquérir (?), / celui qui recrute la prendra ... selon la loi."
Einige Autoren übersetzen als Konditionalsatz, was nach jw problematisch ist:
- Lichtheim, Literature, 70: "If a seizure is ordered and carried out (?), / hatred will arise against him who seizes (?)" [mit Auslassung von mj hp];
- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 258: "When theft is ordered, that act is made into something hateful / against the taker, according to the law."
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 240-241: "Wäre die Art Raub angewiesen worden, die es (das Rede verbreiten) begeht, würde der Ausführende es als etwas begreifen/aufgreifen, was man verabscheut, so wie das Gesetz (es täte)."
Persistente ID:
IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5eVEshIlUKboDdiScicTmw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.