معرف الجملة IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho




    33

    33
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Kundschafter

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    34

    34
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    {sn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Kundschafter

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN




    15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
[§33] Da kam ein Kundschafter aus dem Gefolge Seiner Majestät, [§34] der zwei Kundschafter des Feindes von Chatti herbeibrachte, die vor (Seine Majestät) geschleift wurden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Versionen L1,L2,R und I haben jeweils das t bei jy.t, R2 und A sind zerstört. Da die Einführung des Subjekts des Infinitivs durch jn nach einem intransitiven Verb überflüssig ist, gehe ich davon aus, dass es sich hier um eine sḏm.jn=f Form handelt. Die Reihe der unmittelbar davor stehenden Infinitive dürfte diese Verschreibung bewirkt haben. Diese Lösung passt auch besser zur Handlung, da die "narrativen" (konstatierenden) Inifnitive sonst einfach in einer Art Telegrammstil die Fortbewegung des Königs u.ä. typische Handlungen auf einem Kriegszug schildern, während hier doch mit dem Aufgreifen der feindlichen Läufer eindeutig eine entscheidende Zäsur in der Vorbereitung zur Schlacht eingeführt wird. Es entspannt sich ja auch sofort ein Dialog mit direkten Reden zwischen König und den fremden Läufern.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • Die Version R1 gibt hier n=f. Das hier emendierte sn könnte ein Schreib/Lesefehler für n=f sein.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5SMdsLZxUOuqZP9csmDUho، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)