Satz ID IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo






    17.13
     
     

     
     

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de betrügen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    17.14
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de in die Liste eintragen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Was einen Schreiber angeht, der mit seinem Finger schwindelt:
sein Sohn wird nicht (in die Liste der Schreiber) registriert werden (oder: wird sein Sohn dann etwa in die Liste eingetragen werden?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2023)

Kommentare
  • nn: es ist unklar, ob nn die Negation des Prospektivs ist (statt bn in Vers 25.10 und 11 und jw bn in 5.2, 23.1 und 27.1) oder für die Fragepartikel jn (so wohl Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91) in einer rhetorischen Frage steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5N3Pp9CHkqAjPX73aSlHEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)