Sentence ID IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA



    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     




    ca. 3Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Tag [--- öffne] du deine beiden Arme, weil er zu dir kommt (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Übersetzung ist wegen der Lücke am Satzbeginn unsicher. Es fehlen ca. 3 Schreibquadrate, wobei das erste wohl größtenteils von einem Wachtelküken eingenommen wird. Vor diesem ist noch ein senkrechter Strich zu erkennen, der sich nach dem Faksimile bei Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und nach KRI VI 419, 10 am oberen Ende spaltet. Der Strich ist zwar auch auf dem Photo zu erkennen (Varille, Chants de harpistes, Tf. 3B), aber dort ist nicht zu entscheiden, wie das obere Ende aussah. Eine Rekonstruktion der Lücke nehmen weder Varille noch Lichtheim vor. Davies/Gardiner, S. 54 ergänzen in der Lücke "extend?", das sie vermutlich als Imperativ verstehen. Da auch im folgenden Satz ein Imperativ steht, ist diese Lösung nicht auszuschließen. Varille, S. 159 versteht das erste n=k offenbar als zu einem sḏm.n=f gehörig, da er den Satz mit "Tu ..." beginnen lässt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 deutet es als indirektes Objekt. ("to him"). Davies' Vorschlag würde die Ergänzung eines wni̯ erfordern (der übliche Ausdruck für "Arme öffnen" ist wni̯ ꜥ.wj, Wb I 311, 15, vgl. DZA 21.513.030, 21.513.040, 21.513.050, 21.513.060, 21.513.070, 21.513.080 und 21.513.090). Eine solche Ergänzung würde je nach Ausführlichkeit der Schreibung ca. 1,5 bis 2 Schreibquadrate füllen, so dass nur noch 1,5 bis 2 Quadrate unbekannt blieben, die möglicherweise ein Attribut zu hrw enthalten haben, um dieses zu determinieren.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)