Sentence ID IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA
Comments
-
Die Übersetzung ist wegen der Lücke am Satzbeginn unsicher. Es fehlen ca. 3 Schreibquadrate, wobei das erste wohl größtenteils von einem Wachtelküken eingenommen wird. Vor diesem ist noch ein senkrechter Strich zu erkennen, der sich nach dem Faksimile bei Davies, Seven Private Tombs, Tf. 36 und nach KRI VI 419, 10 am oberen Ende spaltet. Der Strich ist zwar auch auf dem Photo zu erkennen (Varille, Chants de harpistes, Tf. 3B), aber dort ist nicht zu entscheiden, wie das obere Ende aussah. Eine Rekonstruktion der Lücke nehmen weder Varille noch Lichtheim vor. Davies/Gardiner, S. 54 ergänzen in der Lücke "extend?", das sie vermutlich als Imperativ verstehen. Da auch im folgenden Satz ein Imperativ steht, ist diese Lösung nicht auszuschließen. Varille, S. 159 versteht das erste n=k offenbar als zu einem sḏm.n=f gehörig, da er den Satz mit "Tu ..." beginnen lässt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 205 deutet es als indirektes Objekt. ("to him"). Davies' Vorschlag würde die Ergänzung eines wni̯ erfordern (der übliche Ausdruck für "Arme öffnen" ist wni̯ ꜥ.wj, Wb I 311, 15, vgl. DZA 21.513.030, 21.513.040, 21.513.050, 21.513.060, 21.513.070, 21.513.080 und 21.513.090). Eine solche Ergänzung würde je nach Ausführlichkeit der Schreibung ca. 1,5 bis 2 Schreibquadrate füllen, so dass nur noch 1,5 bis 2 Quadrate unbekannt blieben, die möglicherweise ein Attribut zu hrw enthalten haben, um dieses zu determinieren.
Persistent ID:
IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vWMQqaPkjErvCykuXQ4IA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.