Sentence ID IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    122

    122
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    Inf
    V\inf




    x+4,6
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zu nichts machen, zerstören

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de reich machen

    Inf
    V\inf

    verb
    de beschädigen (?)

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es ist für keinen nützlich, instand zu setzen, was er verwüstet hat, prächtig zu gestalten, was er beschädigt (?) hat.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sḏsr: Quack liest hier sḫwr als Fehler für sḫwd: "reich machen". Entweder muß das Zepter ḫw zu ḏsr emendiert werden, oder das phonetische Komplement r zu d. Denkbar wäre noch ein Fehler für sḫws: "ausstatten".
    - Zum Verb sꜥsꜥ: "beschädigen (?)" siehe Quack, Die Lehren des Ani, OBO 141, Freiburg und Göttingen, 1994, 109, Anm. 87.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • oder nn sḏm=f mit srwd als Subjekt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ut2gXnA0nNiySinEaI58k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)