Sentence ID IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0
29.2
29.2
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Wesen
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+6, 8
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.j.jri̯
V\inf
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
das Schreiten
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
[•]
[Mögest du die Gestalt] der Kinder der (bedeutenden) Menschen [annehmen, in deren Fußstapfen] du [gehst].
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- rmṯ ist in pAnastasi VII nachträglich über der Zeile in rot hinzugefügt.
- jw=k ḥr šm.t r nmt.wt=sn: in pAnastasi VII steht nicht jw=k sondern j:jri̯=k [šm.t], in oWeill steht jri̯.⸮n=k? šm.t. Dies kann als eine Relativform in der periphrastischen Konstruktion verstanden werden: "Mögest du die Gestalt der Kinder der (bedeutenden) Menschen annehmen, in deren Fußstapfen du gehst".
- r nmt.wt=sn ist in pSallier und oDeM 1014 verlesen zu m jṯi̯ st bzw. (ḥr) jṯi̯=st: "als einer, der sie ergreift" oder "ergreife sie nicht!" oder "beim Sie-Ergreifen".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sK6W2bg0cjuItLsiLerx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.