Sentence ID IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

1,3 Zeilenanfang zerstört [__~]tꜣ~bj.t ṯsi̯ r ⸮nṯr? Zeilenende zerstört



    1,3
     
     

     
     


    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de hochheben; emporsteigen

    (unclear)
    V

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---] ... (?) stieg auf/wurde emporgehoben zum Gott (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2019)

Comments
  • bj.t: Geschrieben mit Einkonsonantenzeichen, und mit dem sitzenden Mann determiniert, zu dessen Lesung sich Roccati aber nicht sicher war. Ist sie korrekt, liegt entweder ein Fehler für eine sitzende Frau vor oder es könnte eine unvollständig erhaltene Personenbezeichnung in syllabischer Schreibung sein.

    ṯsi̯ r: Man kann "zum Himmel hinaufsteigen" o.ä., aber "zu (einem) Gott hinaufsteigen" scheint eine unübliche Phrase zu sein. Ist das nṯr-Zeichen nur ein durch Inversion nach vorn gerutschter zweiter Bestandteil eines Kompositums, dessen Rest zerstört ist?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)