Sentence ID IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ



    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Mumie

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_2-lit
    de bauen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de ruhen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pyramide

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Bas und die Verklärten, die in der Unterwelt sind, sowie die Edlen, die (sich) (Grab)häuser sowie Gräber bauten: Sie sind Männer, die in ihren Pyramiden(gräbern) ruhen.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • {sꜣḥ.w} 〈sꜥḥ.w〉: An dieser Stelle ist eine Emendation unerlässlich: Das Wort ist mit z, dem Schmutzgeier () und einem kreuzförmigen Zeichen geschrieben, bei dem es sich vielleicht um ein verderbtes sꜣ-Zeichen (Gardiner Sign-list Aa18) handelt; es folgen und die stehende Mumie als Determinativ sowie die Pluralstriche. Abgesehen von dem Determinativ könnte es sich um das Lemma "Nachbarn" (Wb V 21, 12-13) handeln. Foster, Anthology, S. 182 denkt offensichtlich an das Lemma "Orion" (Wb V 22, 1-3) und übersetzt "those who shine in the stars with Orion", was sich mit den Worten dieser Kolumne allerdings nicht deckt. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 übersetzt mit Verweis auf das Anteflied (W.M. Müller, Die Liebespoesie der alten Ägypter; Leipzig 1899, Tf. 12-13, Zeile 4-5) "mummy". Obwohl das Determinativ für diese Übersetzung spricht und das Lemma in der 20. Dynastie mit dem sꜣ-Zeichen geschrieben werden kann (Wb IV 51), sollte man vielleicht aus semantischen Gründen zu den gleichlautenden "Edlen/Noblen" emendieren, die auch im Anteflied gemeint sind.

    st m z.w: Vgl. die Übersetzung bei Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 201 (dem folgt Schott, Liebeslieder, S. 135). z.w ist nach dieser Lesung nur mit dem sitzenden Mann und den Pluralstrichen geschrieben, während das Wort (im Sing.) in Kol. 2 mit dem Türriegel (z) und dem Determinativ geschrieben wurde. Bei einer grammatisch problematischen Passage im Anteflied merkt M.V. Fox, Study of Antef; in: Orientalia 46, 1977, S. 411-412 (die Passage ebd., S. 406) an, dass er eine Schreibung von z nur mit dem sitzenden Mann für zu archaisch hält. Als Alternative könnte man bei Inherchau noch stm.w: "die Se(te)m-Priester" lesen - diese würden aber semantisch aus der Reihe fallen.

    mḥr: Zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, Zum Lautwert von Gardiner Sign-List U 23; in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4aGM5r6v0deqYmV6yAP6yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)