Sentence ID IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88
D84
D84
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als
(unspecified)
PREP
6,4
substantive_masc
Führer, Leiter
(unspecified)
N.m:sg
D85
D85
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Inf
V\inf
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menge, Masse
(unspecified)
N.f:sg
D86
D86
verb_4-lit
suchen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Angelegenheit, Fall von
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D87
D87
preposition
bis dass
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Gedanke, Plan, Rat
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
6,5
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
Wenn du ein Mann in leitender Stellung bist, der dabei ist, eine Richtlinie/Verhaltensregel für das Volk anzuordnen, dann suche für dich alles Wohltuende, bis deine Richtlinie gänzlich fehlerfrei sein wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. zu dieser Maxime insbesondere:
- G. Fecht, Der Habgierige und die Maat in der Lehre des Ptahhotep (5. und 19. Maxime), ADAIK 1, Glückstadt 1958, 11-34;
- H. Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 130-132 (Besprechung von Fecht);
- J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 92-93;
- M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies, OBO 120, Freiburg und Göttingen 1992, 16 (Verse D88-98).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4RlBIZrz0LVqQ3tI689m88, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.