Sentence ID IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de untersuchen (med.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de [Er (d.h. der Arzt)] sagt, [dass] es/sie [untersucht/gemessen wird], um das, was dort sichtbar wird (oder: geschehen ist), kennenzulernen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/05/2021)

Comments
  • - ḏd=f ḫꜣi̯.t=s: Das Suffix in ḏd[=f] ist unsicher. Es wird nicht von Breasted, Surgical Papyrus, 103 ergänzt. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 32 und 34 emendieren zu 〈m〉-ḏd, d.h. sie vermuten eine Haplographie von m durch das vorangehende jm. Außerdem erkennen sie in dem anschließenden ḫꜣi̯.t=s kein Suffixpronomen =s, sondern das Substantiv z: "Mann" (ohne Determinativ!): "〈namely〉: '[Exam]ining a man by finger in order to know what has happened therein.'" ("examining by finger" ist Meltzers Umschreibung der Bedeutung des Verbs ḫꜣi̯). Beim Suffixpronomen =s, das von den meisten Bearbeitern beibehalten wird, stellt sich die Frage, worauf es sich bezieht (ꜥ.t nb.t?). Ist ḫꜣi̯.t=s ein Infinitiv (vgl. Kol. 8: ḏd=f ḫꜣi̯.t r [...]) mit Objektspronomen, oder soll man ḫꜣi̯.t(w)=s lesen?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 11/17/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4OdaVv8Ckq7iKbMeEkhGHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)