Sentence ID IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU



    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV




    15,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [rein graph. Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de finden; entdecken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.gem.3sg_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de untersinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de "All das, was du getan hast, was die Götterneunheit als geschaffen (?) vorgefunden hat - nachdem man (jedoch) zugelassen hat, dass die Gerechtigkeit in der Unterwelt versinkt -, ist überaus schön.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/26/2023)

Comments
  • pꜣ gmi̯ tꜣ psd(.t): Meist vokativisch als "Erfinder der Götterneunheit" o.ä. übersetzt. Das Determinativ von gmi̯ (nur die Buchrolle) spricht jedoch eher für einen verbalen Gebrauch. Lichtheim, S. 222 übersetzte entsprechend "what the Ennead has found" (ihr folgten Borghouts, S. 110, Brunner-Traut, S. 139 und Junge, S. 948). Wenn man (wie die meisten Bearbeiter) von einer fehlerhaften Schreibung ausgeht, dann kann man auch einen Hörfehler annehmen und an qmꜣ-psḏ.t: "Der die Götterneunheit erschafft" denken (LGG VII 193c-194a), vgl. eine ähnliche Vermutung bei dem Titel gmi̯-nṯr.w, LGG VII 310c.

    m jri̯.t: Vgl. Wb I 113, 6-7. Üblicherweise mit "in der Tat" o.ä. übersetzt (als Bestandteil des Titels pꜣ gmi̯ tꜣ psd.t bei Gardiner, Chester Beatty Library, S. 25 und Roeder, S. 68; als Verstärkung der Aussage des Hauptsatzes bei Spiegel, S. 139, Broze, S. 115 und Schüssler, S. 175). Ob dies jedoch die intendierte Bedeutung ist, bleibt unsicher, man erwartet eher m mꜣꜥ.t o.ä. Lichtheim, ebd., übersetzte "(what the Ennead has found) to do", verstand dies also als Partizip Futur: "als das, was getan werden wird/muss". Ihr folgten Brunner-Traut, S. 139 (die, von den älteren Deutungen beeinflusst, sogar "als zu tun für richtig" übersetzte), Junge, S. 948 und Borghouts, S. 110: "als handelswijze". Ist hier dagegen vielleicht, wie in der Übersetzung vorgeschlagen, mit "als das, was gemacht/getan worden war" zu übersetzen? Problematisch bei dieser Übersetzung wie bei der von Lichtheim ist jedoch, dass das - in der Übersetzungssprache neutrische - ungenannte Bezugswort im Neuägyptischen maskulin und nicht feminin (wie im Mittelägyptischen) ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HefGI9uEXaiUaceUAXQwU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)