Sentence ID IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY



    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gazelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
1000 an Gazellen insgesamt als Gefesselten auf (oder: mit gefesseltem Kopf?) allen Ufern (?) der beiden Gebirge;
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mꜣꜥ: der gleiche Text steht in Kom Ombo, I, 62, Nr. 67. Dort steht mꜣꜥ.w nb(.w) ohne Determinative bei mꜣꜥ. Es wird in DZA 28.242.980 als "alles, was geopfert wird" vertanden. In Opet stehen ein Dreieck/Zahn, ein Ideogrammstrich und der Hausgrundriss als Zusatzzeichen (oder sind Ideogrammstrich und Hausgrundriss eigentlich Z2A: im Dreieck angeordnete Pluralstriche?). mꜣꜥ ist mit dem Landzeichen (N21) und dem Hausgrundriß in Opet 195.R determiniert. Ist es das demotische mꜣꜥ: "Ort, Platz"?

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)