Identifiant de phrase IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY




    substantive_masc
    de
    Tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gazelle

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bergland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
1000 an Gazellen insgesamt als Gefesselten auf (oder: mit gefesseltem Kopf?) allen Ufern (?) der beiden Gebirge;
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • mꜣꜥ: der gleiche Text steht in Kom Ombo, I, 62, Nr. 67. Dort steht mꜣꜥ.w nb(.w) ohne Determinative bei mꜣꜥ. Es wird in DZA 28.242.980 als "alles, was geopfert wird" vertanden. In Opet stehen ein Dreieck/Zahn, ein Ideogrammstrich und der Hausgrundriss als Zusatzzeichen (oder sind Ideogrammstrich und Hausgrundriss eigentlich Z2A: im Dreieck angeordnete Pluralstriche?). mꜣꜥ ist mit dem Landzeichen (N21) und dem Hausgrundriß in Opet 195.R determiniert. Ist es das demotische mꜣꜥ: "Ort, Platz"?

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4GHqknzyEsEnptWSKOHQhY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)