Sentence ID IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM




    verb_3-lit
    de
    fliehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    1Q Spatium
     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Nimlot

    (unspecified)
    ROYLN


    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    mitteilen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
König Nimlot (aus Hermopolis Magna) eilte (allerdings) stromauf nach Süden, als man ihm berichtete:
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • El Hawary, Wortschöpfung, 230 Anm. 870, schlägt ganz andere Ergänzungen vor: 1) ꜥr,t "Buchrolle" oder 2) ꜥrq "Ende" oder 3) ḫft ꜥr,t-hrw "gemäß den Tagebüchern". Er erkennt hierin gegen Grimal, Stèle triomphale, 38 Anm. 90 (wꜥr nswt 𓍹Nmrṯ𓍺 m ḫntj r rsj) und Goedicke, Pi(ankh)y, 39 (〈ꜥḥꜥ.n w〉ꜥr nswt 𓍹Nmrṯ𓍺), und FHN I, 75 (〈w〉ꜥr nswt Nmrṯ), das Ende der zuvor begonnenen und abgebrochenen Liste des großen Gemetzels. Folglich beginnt bei ihm erst mit nswt ein neuer Satz.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Sentence ID IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd43tXbQi3EGRnu8TRlmMRQM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)