Sentence ID IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
6.6
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Month in Beiden Ländern
(unspecified)
ROYLN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Sprecher; Übermittler
(unspecified)
TITL
epith_god
Re der Herrscher
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
epith_king
Freude Ägyptens, geliebt von Atum
(unspecified)
ROYLN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
𓍹Ramses Meriamun𓍺 LHG ist in ihr 〈als〉 Gott,
Montu-in-den-〈Beiden〉-Ländern als Herold,
Re-der-Herrscher als Wesir,
Herzenssüße/Freude-Ägyptens, geliebt-von-Atum, 〈als〉 Grafen/Bürgermeister;
Montu-in-den-〈Beiden〉-Ländern als Herold,
Re-der-Herrscher als Wesir,
Herzenssüße/Freude-Ägyptens, geliebt-von-Atum, 〈als〉 Grafen/Bürgermeister;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Mnṯw-m-tꜣ.w: in pAnastasi II steht Mnṯw-m-tꜣ.wj: "in den Beiden Ländern".
- Rꜥ-n-ḥqꜣ〈.w〉: emendiert nach pAnastasi II.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42vSYtOnUPohK4vpR2oeWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.