Sentence ID IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI



    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de (den Namen) rühmen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    1.19
     
     

     
     

    adverb
    de ebenfalls

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vergehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Sein diesbezüglicher Name ist weiterhin / so oder so gerühmt.
Nicht vergehen Angelegenheiten der ḏ.t-Ewigkeit.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - rn=f ḥr=s: Das Suffixpronomen ist hier neutrisch aufzufassen und bezieht sich auf das Geschehen an sich, und nicht auf die Relativform, wie Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. n vermutet. ḥr=s wiederum ist Adverbialattribut zu rn=f, und steht weder an der falschen Stelle, wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 98 Anm. aj annimmt, noch ist es ein Nisbeadjektiv (so Goedicke).
    - Wahrscheinlich ist in der kleinen Lücke nach ḏ.t ein Verspunkt zu ergänzen; siehe de Buck, Building Inscription, 50, Anm. h.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)