Satz ID IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI



    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de (den Namen) rühmen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    1.19
     
     

     
     

    adverb
    de ebenfalls

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de vergehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de Sein diesbezüglicher Name ist weiterhin / so oder so gerühmt.
Nicht vergehen Angelegenheiten der ḏ.t-Ewigkeit.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - rn=f ḥr=s: Das Suffixpronomen ist hier neutrisch aufzufassen und bezieht sich auf das Geschehen an sich, und nicht auf die Relativform, wie Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. n vermutet. ḥr=s wiederum ist Adverbialattribut zu rn=f, und steht weder an der falschen Stelle, wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 98 Anm. aj annimmt, noch ist es ein Nisbeadjektiv (so Goedicke).
    - Wahrscheinlich ist in der kleinen Lücke nach ḏ.t ein Verspunkt zu ergänzen; siehe de Buck, Building Inscription, 50, Anm. h.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xicrIbZUNeg42GNV5qBzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)