Sentence ID IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc




    KÄT 126.1

    KÄT 126.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bär

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    KÄT 126.2

    KÄT 126.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umzingeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de (Er ist bewachsen) und zahlreich bevölkert mit Löwen, Panthern und Bären und an allen Seiten mit Schasu-Beduinen [umzingelt].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥšꜣ: in pAnastasi I, 19.3 liegt ein Adjektivalsatz im Komparativ vor: "Löwen sind (dort) zahlreicher als Panther und Bären". Da hier ꜥšꜣ m steht, kann kein normaler Adjektivalsatz vorliegen. Eventuell kann man zu ꜥšꜣ 〈sw〉 oder 〈sw〉 ꜥšꜣi̯(.w) emendieren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)