Satz ID IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc




    KÄT 126.1

    KÄT 126.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zahlreich sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Panther (Leopard)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bär

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    KÄT 126.2

    KÄT 126.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umzingeln

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Beduinen (in Syrien und Palästina)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de (Er ist bewachsen) und zahlreich bevölkert mit Löwen, Panthern und Bären und an allen Seiten mit Schasu-Beduinen [umzingelt].

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • ꜥšꜣ: in pAnastasi I, 19.3 liegt ein Adjektivalsatz im Komparativ vor: "Löwen sind (dort) zahlreicher als Panther und Bären". Da hier ꜥšꜣ m steht, kann kein normaler Adjektivalsatz vorliegen. Eventuell kann man zu ꜥšꜣ 〈sw〉 oder 〈sw〉 ꜥšꜣi̯(.w) emendieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tbnTfcCk9bjk4z1Esxhjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)