Sentence ID IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4


jry =f nꜣy =sn mr rto y+1,8 = Condon 21,8 ⸢ḫpr⸣w~pw (r-)b~n~rʾ


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     




    rto y+1,8 = Condon 21,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Er machte ihre Kanäle, indem sie nach außen treten (d.h. er ließ sie durch Defekte überlaufen?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. dieselbe Verbindung von jri̯ und mr - in seiner Übersetzung ebenfalls unklar - in der Lehre des Ptahhotep, pPrisse, 10,12, dort allerdings von einer Frau gesagt. Die Verwendung von jri̯ als "machen, dass etw. geschieht" (Wb I, 111,9) kann nicht gemeint sein, weil hierzu ḫpr vor nꜣy=sn mr stehen müsste.

    Dem Folgenden nach muss eine unerfreuliche Handlung angesprochen sein, auch wenn ihr Inhalt nicht genau zu fassen ist. Condon, S. 18: "He makes their canals (in such a way that) they are isolated (?)"; Kitchen, S. 235: "He made their canals collapse".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)