Satz ID IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4


jry =f nꜣy =sn mr rto y+1,8 = Condon 21,8 ⸢ḫpr⸣w~pw (r-)b~n~rʾ


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Kanal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     




    rto y+1,8 = Condon 21,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    adverb
    de hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

de Er machte ihre Kanäle, indem sie nach außen treten (d.h. er ließ sie durch Defekte überlaufen?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Vgl. dieselbe Verbindung von jri̯ und mr - in seiner Übersetzung ebenfalls unklar - in der Lehre des Ptahhotep, pPrisse, 10,12, dort allerdings von einer Frau gesagt. Die Verwendung von jri̯ als "machen, dass etw. geschieht" (Wb I, 111,9) kann nicht gemeint sein, weil hierzu ḫpr vor nꜣy=sn mr stehen müsste.

    Dem Folgenden nach muss eine unerfreuliche Handlung angesprochen sein, auch wenn ihr Inhalt nicht genau zu fassen ist. Condon, S. 18: "He makes their canals (in such a way that) they are isolated (?)"; Kitchen, S. 235: "He made their canals collapse".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lgm6VHy0U0kQ7Cv20F1V4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)