Sentence ID IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w



    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Re; Pre

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    {tw}
     
     

    (unspecified)





    {r}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de töten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de untergehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de sterben; tot sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg





     
     

     
     

de "So wahr Pre dauert, wenn (wörtl.: und) man ihn tötet: sobald die Sonne untergeht, will ich tot sein!

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • mt(w=tw) ist mit den Zeichen m, t und drei diagonalen Strichen am unteren Zeilenrand geschrieben (vgl. Budge, Tf. 50; Möller, Tf. 23 ist hier unvollständig). Die folgenden Zeichen tw r sind zu streichen (vgl. Gardiner, LESt 5, 15, Anm. c), es sei denn, die eben beschriebene Zeichengruppe stellt nur den Konjunktiv mtw= dar; in dem Fall wäre tw das zu erwartende Suffixpronomen und das r nur ein Missverständnis des Schreibers (vgl. zu letzterem A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 279, § 581, Anm.).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hg9yWQUkXyt1I1P71086w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)