Sentence ID IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0



    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    adverb
    de auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de richtig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de richtig; genau

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron.)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

de Weshalb tut man Gleiches gegen das rechtmäßige und richtige Land der Ewigkeit, das keinen Schrecken besitzt?

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • Das Fragepromomen ist mit Gardiner Sign-list A2 determiniert.

    Alle Abschriften haben tꜣ n.t (n)ḥḥ. (Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 3 haben nur tꜣ t (n)ḥḥ (sic). Da die Abschrift von Neferhotep von Hari stammt, kann das fehlende n nur ein Kopierfehler sein.) Auch auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist diese Schreibung zu erkennen. Die parallele Stelle im Grab des Djehutimes bietet korrekt pꜣ tꜣ n (n)ḥḥ (Kákosy/Fábián, ebd.). Das t vor (n)ḥḥ bei Neferhotep ist auf jeden Fall zu streichen. Dass es mitgeschrieben wurde, spricht dafür, das ausgeschriebene n als Genitivadjektiv und nicht als zu (n)ḥḥ gehörend zu deuten.

    Die Lesung mtj wurde von Gardiner, In Praise of Death, S. 167, Anm. 4 vorgeschlagen.

    Es müßte bei jw.tj ḥr(.w) ein resumptives Element ergänzt werden.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sentence ID IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3dsqBPAj099vrRtqT1CJc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)