Sentence ID IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ



    verb_3-lit
    de erblicken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Ehefrau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de blicken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fenster

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

de Auf seinem Dach erblickte ich seine Frauen beim Spähen aus ⸢ihren⸣ Fenstern ⸢in Richtung auf das Ufer⸣.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)

Comments
  • - ḥm.wt=f: Der Bezug von =f ist unklar. Dem Sinn nach ist aber Apophis gemeint; vgl. Habachi, Second Stela, 35 Anm. d.
    - ḥr tp-ḥw.t: Zu tp-ḥw.t siehe Wb. 5, 290.8-18: Es liegt ein Kompositum vor; siehe auch die Übersetzungen von Smith / Smith, Texts, 60 und Redford, in: E: Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Habachi, Second Stela, 34 fasste ḥw.t als eigenständig auf, und übersetzte: "on the roof of his palace", danach die meisten anderen Übersetzer.
    - ššd: Schreibvariante für das übliche sšd; vgl. kopt. šôšt; siehe Habachi, Second Stela, 35 Anm. d. Nach Smith / Smith, Texts, 63-64 Anm. p handelt es sich hier um Schießscharten in der Mauer, nicht direkt Fenster; siehe auch den Kommentar zu šr.t im nächsten Satz. Darnell, in: Mendel / Claudi (Hgg.), Ägypten 86-88 Anm. b dagegen denkt entweder an Fenster, und zwar explizit in der Residenz des Herrschers, vielleicht in Pavillons auf dem Dach, oder an Fensterbalkone, die direkt unterhalb des Daches angebracht waren.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6ZbqAfUXtoaqBjTut9NQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)