Sentence ID IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    adjective
    de erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    18
     
     

     
     

    gods_name
    de Der mit der Haarflechte

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zerreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Hämatit, (roter) Ocker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

de Da ließ [die Majestät dieses erhabenen Gottes] den Bezopften, der in Heliopolis ist, diesen roten Ocker zerreiben.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rḏi̯.t jn ḥm könnte ein narrativer Infinitiv mit jn sein oder eine der häufiger vorkommenden sḏm.jn=f-Formen mit überflüssigem t. Fecht (bei Hornung), S. 113 und 124, Anm. i entschied sich für Letzteres. Zu der Konstruktion rḏi̯ + Subjekt + Objekt + ḥr + Infinitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 210, § 435.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YeyTWr5Ux7sw0T2gQIo1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)