Sentence ID IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs




    D303

    D303
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de revoltieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    10,3
     
     

     
     


    D304

    D304
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Väter und die Mütter werden zur Feindschaft provoziert (?) mit den Brüdern der Mutter.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/07/2020)

Comments
  • Hier liegt wahrscheinlich ein Fehler vor. ssjb könnte für das Verb ssbj stehen (in den Londoner Handschriften steht sbjn), aber man erwartet eher jw ssbj=s wegen Vers D308 (jw nš=s).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die Lesung ḥr von Zaba statt n.w ist falsch.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die Schreibung mit dem Phallus (also mt.pl) ist laut Franke, Verwandschaftsbezeichnungen, 123, Anm. 1 (und S. 14, Anm. 1) typisch für die 11./12. Dynastie.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3S2tZAR9UHcu6L5LMpjnOs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)