Sentence ID IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de ruhig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de eilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg




    12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de who walks calmly for (?) the great one with respect to his speech (oder: der geruhsam geht, aber auf dessen Wort der Große herbeigeeilt kommt).

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/15/2021)

Comments
  • šm hr.w n: so Kubisch, 227 mit Anm. Z.11/12: "der bedächtig schreitet für den Großen auf seine (= dessen) Rede hin". Dann wäre das w nach hr die Endund des Stativs, aber das nachfolgende Zeichen, das einem z ähnelt, bleibt unerklärt. Kubisch zitiert eine Übersetzung von Vernus: "à la parole de qui le notable se précipite". Vernus erkennt in dem Vogel und dem z das Verb ꜣs: "eilen"; das n von Kubisch ist vielleicht ein unvollständiges ꜣs/sṯꜣ-Zeichen (Gardiner V2).

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RQ8YqcD0zoonaJs4mIEA4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)