Sentence ID IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Umstände

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Djedkare-Isesi (Thronname)

    (unspecified)
    ROYLN

de "Hoher Herr, diese Umständ(e), die Pharao widerfahren sind, sie widerfuhren (schon) 𓍹Djedkare𓍺."

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • pꜣy=j nb ꜥꜣ ist in diesem Text derart formalisiert, dass es selbst dann mit singularischem Pronomen erscheint, wenn mehrere Personen reden, Posener, S. 44 (wobei anzumerken ist, dass dramaturgisch gesehen sicher auch in diesen Fällen immer nur eine Person redete). In einer anglophonen Übersetzung böte sich die Übertragung durch "Mylord" an.

    Ḏd-kꜣ-Rꜥ: So die Lesung von Posener, Fischer-Elfert und Hoffmann/Quack. Zum Vorschlag, stattdessen Mn-kꜣ(.w)-Rꜥ zu lesen und die Episode mit Herodot II 133 zu vergleichen, s. F. Kammerzell; in: GM 45, 1987, S. 45-52. Aus paläographischen Gründen wurde dessen Lesung, zu Poseners Lesung zurückkehrend, von U. Verhoeven; in: CdE 72, 1997, S. 5-9 zurückgewiesen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QaJru5YklvpRehWKATVQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)