Sentence ID IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA
Comments
-
- ꜥpi̯ oder ꜥ-pꜣy: Caminos, LEM, 230 übersetzt "(he) cannot fly" und erkennt wohl das Verb ꜥpi̯: "fliegen". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 143 liest hingegen ꜥ pꜣy: "Raum des Fliegens/Platz zum Fliegen" (ebenso Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 82), in Parallelismus mit s.t hn(n)=f zwei Verse früher. Für Pantalacci, in: OLP 16, 1985, 12 ist ꜥ-pwy.t ein Kompositum von ꜥ(-n) + Infinitiv, das nichts mit ꜥ.t: "Raum, Zimmer" zu tun hat. Das gleiche Kompositum steht auf einer Stele des Merenptah aus Hermopolis: KRI IV, 28.14: $r jri̯.t ꜥ-pꜣy ḥr tp=k: "um einen Flügelschlag (o.ä.) auf deinem Kopf zu machen, der geschützt ist durch das Gefieder meiner Flügel".
Persistent ID:
IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.