Satz ID IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de fliegen

    Inf.t
    V\inf

de Er findet keine Möglichkeit (weg)zufliegen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ꜥpi̯ oder ꜥ-pꜣy: Caminos, LEM, 230 übersetzt "(he) cannot fly" und erkennt wohl das Verb ꜥpi̯: "fliegen". Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 143 liest hingegen ꜥ pꜣy: "Raum des Fliegens/Platz zum Fliegen" (ebenso Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 82), in Parallelismus mit s.t hn(n)=f zwei Verse früher. Für Pantalacci, in: OLP 16, 1985, 12 ist ꜥ-pwy.t ein Kompositum von ꜥ(-n) + Infinitiv, das nichts mit ꜥ.t: "Raum, Zimmer" zu tun hat. Das gleiche Kompositum steht auf einer Stele des Merenptah aus Hermopolis: KRI IV, 28.14: $r jri̯.t ꜥ-pꜣy ḥr tp=k: "um einen Flügelschlag (o.ä.) auf deinem Kopf zu machen, der geschützt ist durch das Gefieder meiner Flügel".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QGvtWbR00ropikTlzWwfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)