Sentence ID IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y



    verb_3-lit
    de siegeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf
    V\inf

de Gesiegelt nach dem Ausgang (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • Im Fließtext, Z. 53 steht: ḫtm (j)ḫ.wt nb(.wt): "Gesiegelt sind alle Dinge." Dass es sich nicht um die Apodosis einer Protasis jr pri̯.t=f handeln kann, wird durch die Satzreihenfolge im Fließtext klar. Man ist geneigt, ḫt zu (j)ḫ.t nb.t zu emendieren, um die Beischrift mit dem Fließtext in Übereinstimmung zu bringen. Allerdings steht bei Tutanchamun die Präposition m-ḫt (ḫtm fehlt dort), auch bei Ramses III. ist deutlich zumindest der hintere Teil der Präposition erhalten. Sowohl bei Sethos als auch bei Ramses III. folgt dem noch ein Hausgrundriss; da er nicht zur normalen Determinierung zu ḫt gehört, muss nach einer anderen Lösung gesucht werden. Ist hier pri̯(.t) zu lesen? Die Kurzschreibung verwundert, zumal im Vergleich zu der ausführlichen Schreibung mit komplementierendem r und der t-Endung bei jr(.j)-pri̯.t=f, aber die einzige andere Lösung wäre eine Tilgung. Zu m-ḫt pri̯.t vgl. Wb III 345, 15.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)