Satz ID IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y



    verb_3-lit
    de
    siegeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf
de
Gesiegelt nach dem Ausgang (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Im Fließtext, Z. 53 steht: ḫtm (j)ḫ.wt nb(.wt): "Gesiegelt sind alle Dinge." Dass es sich nicht um die Apodosis einer Protasis jr pri̯.t=f handeln kann, wird durch die Satzreihenfolge im Fließtext klar. Man ist geneigt, ḫt zu (j)ḫ.t nb.t zu emendieren, um die Beischrift mit dem Fließtext in Übereinstimmung zu bringen. Allerdings steht bei Tutanchamun die Präposition m-ḫt (ḫtm fehlt dort), auch bei Ramses III. ist deutlich zumindest der hintere Teil der Präposition erhalten. Sowohl bei Sethos als auch bei Ramses III. folgt dem noch ein Hausgrundriss; da er nicht zur normalen Determinierung zu ḫt gehört, muss nach einer anderen Lösung gesucht werden. Ist hier pri̯(.t) zu lesen? Die Kurzschreibung verwundert, zumal im Vergleich zu der ausführlichen Schreibung mit komplementierendem r und der t-Endung bei jr(.j)-pri̯.t=f, aber die einzige andere Lösung wäre eine Tilgung. Zu m-ḫt pri̯.t vgl. Wb III 345, 15.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)