معرف الجملة IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y



    verb_3-lit
    de
    siegeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf
de
Gesiegelt nach dem Ausgang (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Im Fließtext, Z. 53 steht: ḫtm (j)ḫ.wt nb(.wt): "Gesiegelt sind alle Dinge." Dass es sich nicht um die Apodosis einer Protasis jr pri̯.t=f handeln kann, wird durch die Satzreihenfolge im Fließtext klar. Man ist geneigt, ḫt zu (j)ḫ.t nb.t zu emendieren, um die Beischrift mit dem Fließtext in Übereinstimmung zu bringen. Allerdings steht bei Tutanchamun die Präposition m-ḫt (ḫtm fehlt dort), auch bei Ramses III. ist deutlich zumindest der hintere Teil der Präposition erhalten. Sowohl bei Sethos als auch bei Ramses III. folgt dem noch ein Hausgrundriss; da er nicht zur normalen Determinierung zu ḫt gehört, muss nach einer anderen Lösung gesucht werden. Ist hier pri̯(.t) zu lesen? Die Kurzschreibung verwundert, zumal im Vergleich zu der ausführlichen Schreibung mit komplementierendem r und der t-Endung bei jr(.j)-pri̯.t=f, aber die einzige andere Lösung wäre eine Tilgung. Zu m-ḫt pri̯.t vgl. Wb III 345, 15.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2xG3loEwU7cmNQGAwbyz7Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)